기사 메일전송
김치 중국어 표기 ‘파오차이’ 아닌 ‘신치’…훈령 개정 이유는?
  • 한선미 기자
  • 등록 2021-09-08 10:39:35

기사수정
  • 문답으로 살펴본 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’ 개정안 주요 내용

[일간환경연합 한선미 기자]한국 문화에 대한 세계적 관심과 한국어의 위상이 높아지면서 정확한 공공 용어 번역에 대한 국민들의 관심 역시 커지고 있다. 


이같은 흐름을 반영해 문화체육관광부는 최근 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침(문체부 훈령 제448호, 이하 ‘훈령’)을 개정해 지난 7월 22일부터 시행하고 있다. 


이번 개정으로 김치의 중국어 표기는 ‘파오차이(泡菜)’가 아닌 ‘신치(辛奇)’로 명시했고, 영어로 표현했을 때 거북하다는 지적이 일었던 순대(blood sausage)와 선지(blood cake)는 소리나는 대로 ‘sundae’ ‘seonji’로 표기하기로 했다. 

훈령의 주요 내용을 정책 담당자와의 일문일답을 통해 살펴봤다.


Q. 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침은 어떤 내용인가?


A. 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침은 지명, 문화재명, 도로명 및 행정구역명, 정거장명, 음식명 등 국가 및 지방자치단체에서 사용하는 공공용어에 대한 영어·중국어·일본어 번역 및 표기 원칙과 용례를 제시하고 있다. 

한국 문화에 대한 세계적 관심이 커지고 한국어의 위상이 높아짐에 따라 우리 지명이나 음식명 등을 외국어로 표기해야 하는 경우가 늘어나고 있다. 이러한 상황에서 일관되지 않은 외국어 번역·표기 방식으로 인한 혼란과 오역 문제를 해소하기 위해 문체부는 2020년 7월 15일 훈령을 제정한 바 있다.


Q. 훈령의 주요 개정 내용은?


A. 이번 개정에서는 수정·보완이 필요한 일부 용어의 용례를 정비하고, 우리 문화의 고유성을 드러내야 하는 경우 등 음역(한국어의 발음을 그대로 살려서 하는 번역)이 가능한 범위를 확대하는 데 중점을 뒀다.

특히 기존 훈령에서 ‘김치’의 중국어 번역 및 표기 용례로 제시했던 ‘泡菜’(중국어 발음: 파오차이)를 삭제하고, 우리 김치의 발음과 유사한 ‘辛奇’(중국어 발음: 신치)로 명시했다. 또한, ‘떡’의 일본어 표기를 ‘トク’(일본어 발음: 도쿠)로 변경해 한국어 발음을 살렸다. 

그밖에 ‘순대’, ‘선지’의 경우, 의미를 살려 ‘blood sausage’, ‘blood cake’로 번역하면 외국인에게 혐오감이나 거부감을 줄 수 있다는 우려를 반영해 소리 나는 대로 ‘sundae’, ‘seonji’로 표기하도록 하는 등 음식명과 관련된 번역·표기 원칙을 정비했다.

김치와 파오차이 비교


Q. ‘김치’의 기존 중국어 표기 용례 ‘泡菜’(파오차이)를 삭제한 이유는 무엇인가?


A. 기존에는 우리 김치에 대한 마땅한 중국어 표기가 없어 관용적으로 ‘泡菜’(파오차이)라고 번역해왔으며, 개정 전 훈령에서도 관용적 표기로 이를 인정했었다. 하지만 파오차이는 각종 채소를 소금물에 절여 만든 중국의 절임 음식으로, 우리 김치와는 전혀 다른 음식이다. 그럼에도 김치가 파오차이로 번역됨에 따라 김치와 파오차이 간 혼동 가능성 등 표기의 적절성 문제가 대두됐다. 이에 따라 우리의 고유 음식인 김치와 중국의 파오차이를 명확히 구분하기 위해 새로운 중국어 표기가 필요했다.  


Q. 김치의 중국어 표기로 ‘辛奇’(신치)를 채택한 이유는?


A. 훈령에 따르면 우리 고유성을 살릴 필요가 있는 단어는 발음 그대로 표기(음역)함이 원칙이다. 하지만 한국어와 달리 중국어에는 ‘김’ 소리를 나타내는 글자가 없어 김치를 소리 나는 대로 표기하지 못한다. 이에 지난 2013년 농식품부에서는 중국어 발음(약 4000개) 분석, 중국 8대 방언 검토, 주중 대사관과 전문가 의견 수렴을 거쳐 ‘김치’의 중국어 표기로 사용돼왔던 ‘泡菜’(파오차이) 대신 ‘辛奇’(신치)를 새로운 표기로 제시했다. 

‘辛奇’(신치)는 김치와 발음이 유사하며, 중국어에서 적당한 매운맛을 나타내는 ‘辛’(신)을 사용해 중국인이 일반적으로 생각하는 김치의 맛이 쉽게 연상된다는 점 등을 고려해 김치를 표현하기에 적절한 용어로 선정됐다.


Q. ‘김치’를 소리 나는 대로 ‘kimchi’라고 표기하면 되지, 별도의 중국어 표기가 필요한가?


A. 공공용어 번역은 음식명, 지명 등 우리 고유의 표현을 외국인들이 자국의 언어를 통해 정확히 이해할 수 있도록 배려하는 것이다. 이를 위해 국가·지자체에서 외국인 대상으로 발간하는 관광안내서, 홍보 자료 등에서 공식적으로 표기할 수 있는 방식을 안내할 필요가 있다.

김치를 로마자로 표기하는 경우 ‘kimchi’로 표기할 수 있으나, 중국어, 일본어 등 해당 언어를 표기하는 별도의 문자가 있는 경우에는 그에 맞는 표기 방식이 필요하다. 김치의 중국어 표기 변경은 김치의 이름을 바꾸는 것이 아니고, 영어로 표기할 시 ‘kimchi’, 일본어로 표기할 시 ‘キムチ’(기무치)라고 하는 것처럼 중국어로 표기할 때에는 기존의 관용적 표기인 ‘泡菜’(파오차이) 대신 ‘辛奇’(신치)라고 하도록 표기 방식을 정해 우리 스스로 김치를 중국어로 소개할 때 활용하고자 하는 것이다. 


Q. 훈령의 적용 범위는 어디까지인가?


A. 훈령은 행정기관 내부의 사항을 정하는 규율로서, 적용 범위는 국가와 지방자치단체이다. 따라서 정부 부처와 지방자치단체는 훈령에 제시된 원칙대로 누리집, 해외 홍보 자료 등을 제작하게 된다. 예를 들어 김치 관련 중국어 홍보 콘텐츠 등을 제작할 때 훈령에 따라 김치를 ‘泡菜’(파오차이)‘ 대신 辛奇’(신치)로 표기하는 것이다. 민간에서는 해당 훈령이 직접 적용되지 않지만 각종 용어의 외국어 표기 시 훈령을 참고해 번역·표기할 수 있다.


Q. 공공용어의 더 많은 외국어 번역 및 표기법은 어디서 확인하면 되나? 


A. 문체부는 국립국어원 ‘공공언어 통합 지원 시스템(https://publang.korean.go.kr)’ 누리집 내 ‘공공용어 번역’을 통해 더욱 다양한 공공 용어의 번역 및 표기 용례를 제공하고 있다.

0
  • 목록 바로가기
  • 인쇄


포토뉴스더보기
이전 기사 보기 다음 기사 보기
최신뉴스더보기
많이 본 뉴스더보기
  1. 서울시, ‘탕춘대성’ 해설 프로그램 첫 운영…조선 수도 방어의 비밀을 걷다 서울시는 조선시대 수도 방어의 핵심이었던 탕춘대성의 역사적 가치를 시민과 공유하기 위해 오는 5월 25일부터 정기 해설 프로그램을 운영한다고 밝혔다.서울시는 2023년 국가사적으로 지정된 ‘탕춘대성’의 역사·문화적 의미를 시민과 나누기 위한 해설 프로그램을 처음으로 운영한다. 프로그램은 ‘수도방어를 위한 연결...
  2. “의사 추천”·“병원전용” 화장품 광고, 부당광고 237건 적발 식품의약품안전처는 온라인에서 `의사 추천`이나 `병원전용` 등을 내세운 부당한 화장품 광고 237건을 적발하고, 해당 게시물에 대해 접속 차단을 요청하는 등 강력 대응에 나섰다.식품의약품안전처는 대한화장품협회와 함께 온라인에서 유통·판매되는 화장품 광고를 전수 조사한 결과, 「화장품법」 제13조를 위반한 부당 광고 237건을 ...
  3. 이재명 45%, 김문수 36%…대선 후보 지지율 격차 좁혀져 2025년 5월 넷째 주 실시된 한국갤럽 여론조사에서 이재명 후보가 대선 후보 지지도에서 45%를 기록하며 선두를 유지한 가운데, 김문수 후보가 36%로 추격하며 두 후보 간 격차가 줄어들었다.한국갤럽이 5월 20일부터 22일까지 전국 만 18세 이상 유권자 1,002명을 대상으로 실시한 여론조사에 따르면, 이재명 후보의 지지율은 45%로 나타났다. 김문.
  4. 쇼피코리아 ‘2025 K뷰티 써밋’ 개최… K뷰티 동남아 진출 전략 제시 동남아와 대만 최대 이커머스 플랫폼 쇼피코리아(대표 권윤아, Shopee)가 오는 6월 10일(화) 서울 송파구 롯데월드타워 SKY31 컨벤션에서 ‘2025 쇼피코리아 K뷰티 써밋’을 개최한다고 20일 밝혔다. ‘2025 쇼피코리아 K뷰티 써밋’은 K뷰티 브랜드 및 총판·유통 관계자를 대상으로 동남아 K뷰티 트렌드와 마켓 진출 전략을 공유하고, 실질적인 판로...
  5. 중앙-지방 맞손, 지방소멸 대응 위한 `지역혁신프로젝트` 출범 정부와 31개 기초자치단체가 공동으로 지방소멸 문제에 대응하고자 5월 30일 보령에서 `지역혁신프로젝트` 발대식 및 업무협약을 체결하고, 중앙과 지방이 함께하는 상생 협력의 첫발을 내디뎠다.중소벤처기업부(장관 오영주), 법무부(장관 박성재), 행정안전부(장관 직무대행 고기동), 농림축산식품부(장관 송미령)는 5월 30일 보령머드테마..
모바일 버전 바로가기