우리은행 ‘강남 BIZ프라임센터’ 개점… 생산적 금융 본격 확대
우리은행(은행장 정진완)은 지난 22일 서울 강남 지역에 첨단 전략산업 기업을 전담하는 기업금융 특화 조직 ‘강남 BIZ프라임센터’를 개점했다고 밝혔다. 이번에 문을 연 ‘강남 BIZ프라임센터’는 △반도체 △이차전지 △바이오 △AI △미래 모빌리티 등 국가 첨단 전략산업 분야 기업을 대상으로 최적화된 맞춤형 금융지원을 제공하기 위해 신설됐다. 이곳은 기술력과 성장성을 중심으로 기업을 평가해 자금을 공급하는 ‘생산적 금융’ 실현의 핵심 거점으로 운영될 예정이다. 우리은행은 센터 개점에 맞춰 첨단 전략산업 기술 기반 기업을 위한 ‘우리
서울시 청년수당, 진로 재설계부터 취업 연계까지… 서울청년 성장드라마 공개
서울광역청년센터는 ‘서울청년 성장드라마’ 영상을 1월 22일부터 기관 홈페이지와 유튜브, 서울시 게시판을 통해 순차적으로 공개했다. 해당 영상은 지난해 11월 진행된 ‘2025 서울시 청년수당 성장 수기 공모전’과 청년수당 참여자가 직접 작성한 ‘자기성장기록서’에서 청년수당 참여자의 성장 경험을 구체적으로 담아내 선정된 스토리 3편을 바탕으로 제작됐다. 서울시 청년수당은 미취업 또는 단기 근로 상태의 청년을 대상으로 일정 기간 활동지원금과 성장지원 프로그램을 제공해 진로 탐색과 취업 준비를 지원하는 정책이다. 이번 ‘서울청년 성장
퀸잇, 2026년 셀러 간담회 개최… 동반 성장·셀러 지원 강화
라포랩스(대표 최희민·홍주영)가 운영하는 4050 라이프스타일 플랫폼 ‘퀸잇’이 파트너사와의 협력 강화를 위한 2026년 첫 셀러 간담회를 개최했다고 23일 밝혔다. 이번 간담회는 파트너사와의 동반 성장 체계를 강화하고 올해 퀸잇의 성장 비전과 주요 셀러 지원 방안을 공유하기 위해 마련됐다. 행사는 서울 강남구 삼성동 퀸잇 사옥에서 진행됐으며 최희민 공동대표와 MD 그룹 실무진을 비롯해 약 170개 입점 브랜드 관계자들이 참석해 높은 관심을 보였다. 간담회에서는 지난해 사업 성과와 함께 2026년 주요 성장 전략이 공유됐다. 대형
[일간환경연합 한선미 기자]한국 문화에 대한 세계적 관심과 한국어의 위상이 높아지면서 정확한 공공 용어 번역에 대한 국민들의 관심 역시 커지고 있다.
이같은 흐름을 반영해 문화체육관광부는 최근 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침(문체부 훈령 제448호, 이하 ‘훈령’)을 개정해 지난 7월 22일부터 시행하고 있다.
이번 개정으로 김치의 중국어 표기는 ‘파오차이(泡菜)’가 아닌 ‘신치(辛奇)’로 명시했고, 영어로 표현했을 때 거북하다는 지적이 일었던 순대(blood sausage)와 선지(blood cake)는 소리나는 대로 ‘sundae’ ‘seonji’로 표기하기로 했다.
훈령의 주요 내용을 정책 담당자와의 일문일답을 통해 살펴봤다.
Q. 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침은 어떤 내용인가?
A. 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침은 지명, 문화재명, 도로명 및 행정구역명, 정거장명, 음식명 등 국가 및 지방자치단체에서 사용하는 공공용어에 대한 영어·중국어·일본어 번역 및 표기 원칙과 용례를 제시하고 있다.
한국 문화에 대한 세계적 관심이 커지고 한국어의 위상이 높아짐에 따라 우리 지명이나 음식명 등을 외국어로 표기해야 하는 경우가 늘어나고 있다. 이러한 상황에서 일관되지 않은 외국어 번역·표기 방식으로 인한 혼란과 오역 문제를 해소하기 위해 문체부는 2020년 7월 15일 훈령을 제정한 바 있다.
Q. 훈령의 주요 개정 내용은?
A. 이번 개정에서는 수정·보완이 필요한 일부 용어의 용례를 정비하고, 우리 문화의 고유성을 드러내야 하는 경우 등 음역(한국어의 발음을 그대로 살려서 하는 번역)이 가능한 범위를 확대하는 데 중점을 뒀다.
특히 기존 훈령에서 ‘김치’의 중국어 번역 및 표기 용례로 제시했던 ‘泡菜’(중국어 발음: 파오차이)를 삭제하고, 우리 김치의 발음과 유사한 ‘辛奇’(중국어 발음: 신치)로 명시했다. 또한, ‘떡’의 일본어 표기를 ‘トク’(일본어 발음: 도쿠)로 변경해 한국어 발음을 살렸다.
그밖에 ‘순대’, ‘선지’의 경우, 의미를 살려 ‘blood sausage’, ‘blood cake’로 번역하면 외국인에게 혐오감이나 거부감을 줄 수 있다는 우려를 반영해 소리 나는 대로 ‘sundae’, ‘seonji’로 표기하도록 하는 등 음식명과 관련된 번역·표기 원칙을 정비했다.

김치와 파오차이 비교
Q. ‘김치’의 기존 중국어 표기 용례 ‘泡菜’(파오차이)를 삭제한 이유는 무엇인가?
A. 기존에는 우리 김치에 대한 마땅한 중국어 표기가 없어 관용적으로 ‘泡菜’(파오차이)라고 번역해왔으며, 개정 전 훈령에서도 관용적 표기로 이를 인정했었다. 하지만 파오차이는 각종 채소를 소금물에 절여 만든 중국의 절임 음식으로, 우리 김치와는 전혀 다른 음식이다. 그럼에도 김치가 파오차이로 번역됨에 따라 김치와 파오차이 간 혼동 가능성 등 표기의 적절성 문제가 대두됐다. 이에 따라 우리의 고유 음식인 김치와 중국의 파오차이를 명확히 구분하기 위해 새로운 중국어 표기가 필요했다.
Q. 김치의 중국어 표기로 ‘辛奇’(신치)를 채택한 이유는?
A. 훈령에 따르면 우리 고유성을 살릴 필요가 있는 단어는 발음 그대로 표기(음역)함이 원칙이다. 하지만 한국어와 달리 중국어에는 ‘김’ 소리를 나타내는 글자가 없어 김치를 소리 나는 대로 표기하지 못한다. 이에 지난 2013년 농식품부에서는 중국어 발음(약 4000개) 분석, 중국 8대 방언 검토, 주중 대사관과 전문가 의견 수렴을 거쳐 ‘김치’의 중국어 표기로 사용돼왔던 ‘泡菜’(파오차이) 대신 ‘辛奇’(신치)를 새로운 표기로 제시했다.
‘辛奇’(신치)는 김치와 발음이 유사하며, 중국어에서 적당한 매운맛을 나타내는 ‘辛’(신)을 사용해 중국인이 일반적으로 생각하는 김치의 맛이 쉽게 연상된다는 점 등을 고려해 김치를 표현하기에 적절한 용어로 선정됐다.
Q. ‘김치’를 소리 나는 대로 ‘kimchi’라고 표기하면 되지, 별도의 중국어 표기가 필요한가?
A. 공공용어 번역은 음식명, 지명 등 우리 고유의 표현을 외국인들이 자국의 언어를 통해 정확히 이해할 수 있도록 배려하는 것이다. 이를 위해 국가·지자체에서 외국인 대상으로 발간하는 관광안내서, 홍보 자료 등에서 공식적으로 표기할 수 있는 방식을 안내할 필요가 있다.
김치를 로마자로 표기하는 경우 ‘kimchi’로 표기할 수 있으나, 중국어, 일본어 등 해당 언어를 표기하는 별도의 문자가 있는 경우에는 그에 맞는 표기 방식이 필요하다. 김치의 중국어 표기 변경은 김치의 이름을 바꾸는 것이 아니고, 영어로 표기할 시 ‘kimchi’, 일본어로 표기할 시 ‘キムチ’(기무치)라고 하는 것처럼 중국어로 표기할 때에는 기존의 관용적 표기인 ‘泡菜’(파오차이) 대신 ‘辛奇’(신치)라고 하도록 표기 방식을 정해 우리 스스로 김치를 중국어로 소개할 때 활용하고자 하는 것이다.
Q. 훈령의 적용 범위는 어디까지인가?
A. 훈령은 행정기관 내부의 사항을 정하는 규율로서, 적용 범위는 국가와 지방자치단체이다. 따라서 정부 부처와 지방자치단체는 훈령에 제시된 원칙대로 누리집, 해외 홍보 자료 등을 제작하게 된다. 예를 들어 김치 관련 중국어 홍보 콘텐츠 등을 제작할 때 훈령에 따라 김치를 ‘泡菜’(파오차이)‘ 대신 辛奇’(신치)로 표기하는 것이다. 민간에서는 해당 훈령이 직접 적용되지 않지만 각종 용어의 외국어 표기 시 훈령을 참고해 번역·표기할 수 있다.
Q. 공공용어의 더 많은 외국어 번역 및 표기법은 어디서 확인하면 되나?
A. 문체부는 국립국어원 ‘공공언어 통합 지원 시스템(https://publang.korean.go.kr)’ 누리집 내 ‘공공용어 번역’을 통해 더욱 다양한 공공 용어의 번역 및 표기 용례를 제공하고 있다.